Translated from the Italian by Anne Milano Appel.
âWould you be willing, professor,â the colonel asked in a different tone, enunciating the words clearly, âwould you be willing to relocate to one of our military zones for a minimum of two years, to participate in a mission of vital national interest, as well as extraordinary scientific value? As far as your position at the university goes, you would ostensibly be on official assignment with full salary, that goes without saying, plus a substantial emolument for the mission itself. I am not able to specify the exact sum but it would be somewhere in the neighborhood of twenty- to twenty-two thousand liras per day.â
âPer day?â Ismani exclaimed, dumbfounded.
âPlus spacious, comfortable accommodations, equipped with all the modern conveniences. The location, I read here, is extremely salubrious and delightful. Cigarette?â
âThank you, I donât smoke. But what does the work involve?â
âThe ministryâs nomination itself, it seems to me, implies that your specific skills were taken into account … Once the mission has been carried out, of course, the government will not fail to substantially show its … also taking into account the undeniable sacrifice of residingââ
âWhy? Wouldnât I be able to leave there?â
âThe very importance of the taskââ
âFor two years? And the university? What about my classes?â
âI can assure youâalthough I, as Iâve said, am uninformed as to the nature of the projectâthat you will be given the opportunity to do some exceedingly interesting research … Though to be honest I must add that there has never been any doubt here as to what your answer would be.â
âAnd with whom?â
âI am not able to answer that. However, I can mention a name, a great name: Endriade.â
âEndriade? But heâs in Brazil right now.â
âYes, of course, in Brazil. Officially.â The colonel winked.
âNow, now, professor, thereâs absolutely no reason to be upset. Youâre a little anxious perhaps, am I right?â
âMe? I donât know.â
âWell, who isnât anxious given the frantic life we lead today? In this case, I assure you, such feelings would be totally out of place. The proposal, itâs my duty to stress, is meant to be flattering. Then too, thereâs no rush. Go home, professor,â he said with a smile, âgo on with your usual life as if I hadnât told you a thing … Understand? … As if you had never set foot in this office … Think about it, though … Think about it … Should you want, give me a call.â
âWhat about my wife? You know, colonel, you may laugh, but weâve only been married a short time, less than two years.â
âCongratulations, professor,â the colonel said, wrinkling his brow as if considering a difficult problem. âHowever, it doesnât necessarily mean … If you would personally vouch for her …â
âOh, my wife is such a simple creature, so naĂŻve, thereâs no danger that … Besides, she has never been interested in my research.â
âAll the better that way, I think.â And the colonel laughed. âColonel, beforeââ
âWhat is it, tell me.â
âBefore deciding one way or another, wouldnât it be possible for me to …?â
âKnow more about it, you mean?â
âWell yes. Being asked to drop everything for two years without even knowing whatââ
âIndeed, professor, on that point you will have to be patient. I can give you my word that I know nothing more than what I have told you. Thatâs not all. You may not want to believe this, but as regards the precise task that will be assigned to you, Iâm afraid there isnât a single individual in the entire ministryânot one, understand?âwho is capable of telling you what it is. It seems ludicrous, I know. Not even the chief of staff, perhaps … At times the militaryâs top-secret machinery rises to the level of absurdity. Our job is to protect the secret. Whatâs concealed inside it, however, is none of our concern. Ah, but you will have time to find out all about it, all the time you want, in two years, Iâd sayââ
âExcuse me, then how did you happen to choose me, for example?â
âUs? It certainly wasnât us. The recommendation, the suggestion came from the zone itself.â
âFrom Endriade?â
âDonât put words in my mouth, professor. It may have been Endriade but I donât know that for certain … No, no, professor, thereâs no hurry. Go back to your classes as if I hadnât said a word to you. And thank you for coming. I donât want to take up any more of your time.â The colonel stood to accompany Ismani to the door. âThereâs absolutely no rush … But think about it, professor. And should you decide …â
Ismani and his wife left for âmilitary zone 36â in early June, in a car belonging to the Ministry of Defense. A soldier was driving it. They were accompanied by Captain Vestro, a staff officer, about thirty-five years old, stocky, with small beady eyes and an ironic look.
At the time of departure, the Ismanis knew they were headed for Val Texeruda, a well-known vacation area, where Elisa had also vacationed as a girl, many years before. But they didnât know any more than that. Rising to the north of Val Texeruda was an extensive range of mountains. Maybe the destination was up there, in some remote spot hidden away among the rock faces, or in the woods, or in an alpine village cleared of its inhabitants and transformed into a military base.
âCaptain,â Mrs. Ismani asked, âwhere exactly are you taking us?â
Vestro spoke slowly, as if searching for his words one by one, perhaps out of prudence, almost as if he were afraid of letting some restricted information leak.
âHere, maâam,â he replied, showing her a typewritten sheet of paper, though not handing it over to her. âThis is the appointed itinerary. Tonight we will stop at Crea. Tomorrow morning, departure at eight thirty. The state highway as far as SantâAgostino. From that point thereâs a military road. I will have the pleasure, and the honor, of accompanying you to the checkpoint. There my charge will end. Another car will come to pick you up.â
âBut you, captain, have you ever been there?â
âWłó±đ°ù±đ?â
âMilitary zone 36.â
âNo, maâam, Iâve never been there.â
âWhat is it? An atomic plant?â
âAn atomic plant …â the officer mused in a vague tone.
âThat will be interesting for the professor, I imagine.â
âBut I was asking you, captain.â
âMe? But I donât know anything about it.â
âYou will admit then that itâs quite curious. You know nothing, my husband knows nothing, at the ministry they know nothing. In fact at the ministry they were extremely reticent, werenât they, Ermanno?â
âReticent? Why do you say that?â Ismani said. âThey were very courteous.â
Vestro smiled faintly.
âSo you see I was right?â Elisa asked.
âRight about what, sweetheart?â
âThat they called you for the atomic bomb.â
âBut the captain didnât say that.â
âWell then,â the woman insisted, âwhat do they do in this military zone 36 if itâs not the atom bomb?â
âCareful, Morra,â the captain exclaimed, not weighing his words this time, since they were passing a huge truck and the road was rather narrow. Though actually there seemed to be no reason to be alarmed. It was a long straight stretch and no one was approaching from the other direction.
âAs I was saying,â Elisa Ismani went on. âI said that if itâs not the atom bomb, what do they do in this place weâre going to? And why wonât they tell us? Even if it were a military secret, we, it seems to me … rather than going there in person …â
âYou referred to an atomic plant.â
âNot referred to. I was only asking.â
âWell, maâam,â Captain Vestro said, his answer strained, âI think you will have to be patient until you get there. I assure you that I am not in a position to tell you.â
âBut you know, donât you?â
âI told you, maâam, I have never been there.â
âBut you know what it is they do there, donât you?â Ismani listened nervously.
âLook, maâam, and forgive me for being pedantic, there are three possibilities: either it isnât a secret but I donât know what it is; or I know but itâs a secret; or itâs a secret and on top of that I donât know what it is. You see that in any caseââ
âBut,â Elisa objected, âyou could tell us which of the three cases it is.â
âThe second,â the officer countered, âdepending on the level of secrecy. If it were classified top secret, as is often the case in operational plans, for example, it would even ex-tendâand the rule expressly prescribes itâto everything that concerns it, even remotely and partially, even indirectly and negatively. And what does negatively mean? It means that if someone knows that there is such a secret but doesnât know what it is, he is even forbidden to reveal that he doesnât know it. And note, maâam, that though the restriction is seemingly absurd, it has its good reasons. Take our case, for instance, military zone 36. Well then, simply admitting that I am not informed, given my rank and functions, might provide a clue, albeit minimal, to someone whoââ
âBut you know who we are!â Mrs. Ismani exclaimed irritably. âThe very fact that you are taking us there excludes, I would say, any possibility of suspicion.â
âMaâam, at the entrance to the Military AcademyâI imagine youâve never been thereâthere is an inscription in the vestibule: âSecrets have neither family nor friends.â This can be harsh, in certain situations, difficult and objectionable to those close to you, I admit …â He trailed off, he seemed exhausted by the long explanation.
Mrs. Ismani laughed. âSo, you are diplomatically telling me that you canât, or wonât, tell us whatâs at this celebrated military zone?â
âBut, maâam,â the captain explained with his didactic imperturbability, âI never said I knew.â
âAll right, enough. I was a bit petulant. Iâm sorry.â The officer was silent.
łÔčÏșÚÁÏ five minutes went by, then Ismani timidly spoke up. âForgive me, captain. You said there were three possibilities. Actually, there are four. Because it might also be that the matter is not secret and that you know what it is.â
âI didnât propose that case,â Vestro explained, âbecause it seems superfluous.â
âÂÙłÜ±è±đ°ùŽÚ±ôłÜŽÇłÜČő?â
âThatâs right. In that case … if that were the case I would have told you everything a long time ago! Watch it, Morra!â But the warning to the driver was also superfluous: the curve they were approaching was very gentle and the car wasnât doing more than thirty-five.
Dino Buzzatti (1906-1972) was an Italian writer, poet, and journalist. He wrote works of fiction, short stories, theater plays, and librettos. He was also an artist and painter.
Anne Milano Appel has translated works by a number of leading Italian authors for a variety of US and UK publishers. Her work on Daniele Del Giudice has appeared in Translation Review and Massachusetts Review. Her translation of his final novel Orizzonte mobile is currently seeking a publisher, and Lo stadio di Wimbledon will soon appear in English from New Vessel Press as A Fictional Inquiry.
This excerpt from was published by arrangement with NYRB Classics and The Italian Literary Agency. Copyright © Dino Buzzati Estate. English translation copyright © Anne Milano Appel 2024.
Photo Dino Buzzatti: Public domain | Photo Anne Milano Appel by Andrea Price.
Published on August 15, 2024.